最近の風潮か、会社では役職を付けずに「○○さん」と呼んだり呼ばれたりすることが多い。自分の場合は、自分より上のタイトルの人には、役職名で呼ぶようにしている。逆に役職で呼ばれることは、ほとんどないが、全く気にしていない。弊社は外国人の社員・役員が多いのだが、彼等がタイトルで呼ぶことはほとんどなく、聞いている限りでは、ニックネームで呼ぶケースも少なくない。しかしながら、日本人に対しては、もれなく「○○さん」と呼ぶ。どうやら、彼等は「○○さん」という言葉が大変、気にいっているようだ。
そもそも、英語で「○○さん」という言葉は、Mr.とかMs.とか、そういった単語が訳になると思うが、あくまでイメージとして、堅苦しく思える。「○○さん」であれば、いわば「当たり障りのない敬称」として認識されているのではないであろうか?と類推される。
そう考えると、日本語というのは、事細かに色々と設定されているのだと思う。「○○さん」以外でも、例えば一人称にしても、私、僕、俺、自分、小生・・とまだまだある。これが英語であれば“?”で済むであろう。
「○○さん」で思い出したのだが、関西のとある焼き鳥屋に行った時のこと。そこの店主は、生協の事を「コープさん」と呼ぶらしい。しかしダイエーなどは「ダイエー」と呼び捨て。無論、超ローカルな話だと思うが。
そもそも、英語で「○○さん」という言葉は、Mr.とかMs.とか、そういった単語が訳になると思うが、あくまでイメージとして、堅苦しく思える。「○○さん」であれば、いわば「当たり障りのない敬称」として認識されているのではないであろうか?と類推される。
そう考えると、日本語というのは、事細かに色々と設定されているのだと思う。「○○さん」以外でも、例えば一人称にしても、私、僕、俺、自分、小生・・とまだまだある。これが英語であれば“?”で済むであろう。
「○○さん」で思い出したのだが、関西のとある焼き鳥屋に行った時のこと。そこの店主は、生協の事を「コープさん」と呼ぶらしい。しかしダイエーなどは「ダイエー」と呼び捨て。無論、超ローカルな話だと思うが。
コメント